翁帆写给杨振宁的信(让老杨怎能不春心荡漾!)
[sell=30] 还是英文情书牛,各位好好学着。<br>把英文翻译成中文的那位更加牛! <br><br>Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves <br>have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. <br>Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My <br>heart sinks down, tears surge out.<br> 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。<br>Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into <br>another world of band. You sat by my side, long hair tied <br>behind,cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft <br>and smooth. How I was?amazed. Your face looked like the cover <br>of the magazine. My head spin.You led my hand, danced along <br>the crazy theme.<br>酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。<br>Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,<br>laughing covered by greetings, the crowed was busy <br>at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the <br>sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I <br>felt dizzy. We were not near, yet we were together.<br>灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。<br>Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. <br>We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no <br>answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the <br>plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and <br>stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the <br>dark. I tried to forget your disappointment. I made believe <br>sometime someday, I would tell you, I feel all the same.<br>往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。<br>My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended <br>in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my <br>maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the <br>white land – snow measuring down to us, in your arms I am <br>lifted up. The chiming of Christmas bell!<br>妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。<br>The bell died in the patter of rain, from hell came the <br>laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the <br>darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My <br>hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf <br>that had withered.<br>钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。<br>Snowflakes have melted into water, we are no more together.<br>雪花渐融,妾与君天涯各一方。[/sell]